La angustia es la expresión de lo que no se sabe, atraviesa, viene raída desde los huesos, malinterpretada, no aguarda el momento de saber la verdad y olvidar su mutilada existencia, sosiego,
Then this ebony bird beguiling my sad into smiling
dices, desde la ventana que suda, se atraganta, huye, se asfixia, vomita, se refugia en su centro como una serpiente negra y brillante a punto de emprender el vuelo, hermoso reptil vagabundo, nido abierto,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore
impávido, sí, acuoso, frenético, atormentado, tic, tac, tic, tac, tic, tac, tic, tac, la onomatopeya del miedo, tic-lluvia, tac-verso, artilugio de pasión y no raciocinio, silencio, en el ojo de la batalla, permanece en rotación, excava, río abajo río adentro, tic
“Though thy crest be shorn and shaven, thou” I said, “art sure no craven,
tac, parpadeo.
Algo le falta al espacio, no duerme, se cansa, más y más, hasta y largo, fastidio, un secreto de cuerdas, viento, percusiones, una melodía íntima y fecunda, un pensamiento masturbado que nadie sabe, que el mundo espera desde antes que tú lo supieras
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore–
La angustia me bebe con sus garras desnudas, me estruja entre relámpagos de un beso prohibido, delirante, nos embriagamos como el mar y salivamos espuma para los curiosos ¿te gusto? evidentemente.
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Niebla, frío, en la orilla te esperan tierras movedizas, relojes, mandíbulas, tu caída lenta y abrazadora, una fogata helada, un espejo empañado por tu propia traición que te arruga la piel, te entierra los ojos, roza el regazo de tu niñez asediada ¿cuándo fue que me volví tan miserable? Tras la niebla niebla, delante, niebla, su cuerpo es la misma materia libre que nos impide vernos a los ojos, sólo la veo ella, cerrada, allí, en todas partes
Quoth the Raven, “Nevermore.”
Hacia siempre, lo que pudo, ocurre…
Los abogados de la verdad, Diciembre 2008
No hay comentarios:
Publicar un comentario